今週の先生:第一週

Sujet de la semaine :
L'expression de la volonté

Le sujet de cette semaine est l'expression de la volonté, du désir, de l'intention. Comment dire que l'on souhaite quelque chose, ou que l'on aimerait faire quelque chose. En gros, comment traduire le verbe « vouloir ».

Nous abordons donc les formes 〜たい, 欲しい【ほしい】, 〜たがる et les circonstances dans lesquelles l'une ou l'autre est appropriée.

Les principes

Je veux un objet

Cette notion s'exprime à l'aide de la construction 欲しい【ほしい】. Cette forme s'apparente de très près à un adjectif en 〜い, et pourrait se traduire en français par une forme passive comme « souhaité », « désiré » ou « voulu ».

Je veux cette robe.
このドレスが欲しいです。[JFS]

(Litt. « C'est cette robe-ci qui est désirée [par moi]. »)

C'est cette robe que je veux.
欲しいのは、このドレスです。[JFS]

(Litt. « Ce qui est souhaité, c'est cette robe. »)

Je veux faire quelque chose

Lorsqu'il s'agit de traduire « vouloir + verbe », on utilise la forme en 〜たい, qui transforme un verbe en adjectif en 〜い signifiant « voulant faire cette action ».

Je veux manger un gâteau.
ケーキを食べたい。
ケーキをたべたい。[JFS]

ou plutôt

ケーキが食べたい。[JMD]

On sous-entend ici le 私は【わたしは】et le です. Si on les rajoute, la traduction littérale donne « En ce qui me concerne, je suis voulant-manger un gâteau ».

Pour exprimer un peu plus l'intention et un peu moins la volonté, on utilise 〜たいと思う【〜たいとおもう】 :

Je veux vivre une petite vie tranquille.
私は静かな生活をしたいと思います。
わたしはしずかなせいかつをしたいとおもいます。[JFS]

Pour exprimer encore plus l'intention, on utilise la forme en infinitif + 〜つもりです :

Ma soeur a l'intention d'obtenir son diplôme cette année.
妹(姉)は、今年卒業するつもりです。
いもうと(あね) は、ことしそつぎょうするつもりです。[JFS]

Les détails

Il s'agit de quelqu'un d'autre

Le japonais, qui entretient des rapports très étroits avec la culture japonaise, ne permet pas à quelqu'un de dire la volonté de quelqu'un d'autre. Déjà, exprimer sa propre volonté est mal venu, mais en plus exprimer celle d'un autre est de la pire outrecuidance. Donc, on s'abstiendra (en général, et sauf si l'on sait ce qu'on fait) de dire :

Yamada-san veut étudier le japonais.
山田さんは 日本語を勉強 したい。
やまださんは にほんごをべんきょう したい。[HN]

En revanche, on peut citer 山田さん :

Yamada-san m'a dit qu'il voulait étudier le japonais.
山田さんは、私に「日本語を勉強したい」と言いました。
やまださんは、わたしに「にほんごをべんきょうしたい」といいました。 [HN]

Pour contourner cette restriction, on peut remplacer 〜たい par 〜たがる (souvent même 〜たがっている), qui en est un dérivé et qui signifie à peu près « exprimer la volonté de... ». Mais cette forme sous-entend également que la personne désignée a exprimé une opinion, ce qui est également assez mal vu. De plus, elle porte la connotation de « vouloir faire quelque chose même si c'est en opposition avec l'avis des autres », donc d'entêtement [HN]. À employer avec précaution, donc, par exemple pour parler de la famille, des amis proches, des enfants, mais pas des personnes respectées [JGB] :

Il veut manger un gâteau.
彼はお菓子を食べたがっています。
かれはおかしをたべたがっています。[DM]

Pour atténuer encore un peu, on peut utiliser 〜ようです, qui signifie « avoir l'air de... » :

Tsuyoshi aimerait bien sortir avec Yaeko.
つよしはやえことデートしたがっているようです。[JFS]

(Litt. « Tsuyoshi a l'air de vouloir avoir un rendez-vous avec Yaeko ».)

Cela dit, ces règles ne sont pas absolues. Non seulement elles changent avec le temps, mais il existe des cas particuliers. Par exemple, on peut sans problème dire :

私は日本語が勉強したい、彼は英語が勉強したい。
わたしはにほんごがべんきょうしたい、かれはえいごがべんきょうしたい。[HN]

pour exprimer l'opposition entre moi, qui veux apprendre le japonais, et lui, qui veut apprendre l'anglais [HN].

Les gens veulent...

Pour exprimer le souhait de tout le monde, ou des gens en général, on utilise 〜たいものです :

Quand on a quarante ans, en général on veut se marier.
40にもなれば、だれでも結婚したいものです。
よんじゅうにもなれば、 だれでもけっこんしたいものです。[HN]

Dans ce cas, on ne peut pas spécifier de sujet particulier (par exemple, 私は faisant partie de « tout le monde », il serait redondant de le rajouter). Il s'agit d'une expression intemporelle sans sujet précis, qui s'applique autant au locuteur qu'aux gens en général, mais jamais pour une action ponctuelle.

〜たい et 〜ほしい sont des adjectifs en 〜い

Et à ce titre, ils se conjuguent :

Je veux manger. → 食べたい。
Je ne veux pas manger. → 食べたくない。
Je voulais manger. → 食べたかった。
Je ne voulais pas manger. → 食べたくなかった。[HN]


Accueil du 今週の先生.

Estat Valid HTML 4.01! Valid CSS!

Dernière modification : $Date: 2000/07/04 21:15:57 $