今週の先生:第三週

Sujet de la semaine :
Les conditionnelles

Le sujet de cette semaine est l'expression de la condition et des concepts qui tournent autour. Plusieurs variantes de sens peuvent en effet être exprimées par la tournure si... alors... en français, ce qui explique que le japonais propose plusieurs constructions pour la traduire.

Nous abordons donc les formes 〜えば, 〜と, 〜なら et 〜たら, qui sont les briques de base utilisées par le japonais pour exprimer la condition. Nous verrons aussi quelques mots qui permettent de nuancer la phrase, comme もし et まんいち.

Les principes

Le japonais propose quatre constructions qui s'apparentent à la proposition conditionnelle du français. Chacune a son sens précis, même si les nuances sont parfois... subtiles.

La forme en 〜えば

Cette construction est la plus proche, sémantiquement, du si... alors... français :

Si je vais au cinéma ce soir, demain j'aurai sommeil.
今夜映画を 見に行けば、朝眠いです。
こんやえいがを みにいけば、あしたねむいです。[RM]

Elle se construit sur un verbe, en remplaçant le -i final du radical par le son en -e correspondant (ex. : 行く, radical 行き, forme en 〜えば 行けば).

La forme en 〜と

Cette construction correspond plus à une succession d'événements : si on fait ça, alors inévitablement il va se passer ça.

Si on tourne à droite, il y a un supermarché.
右に曲がると、スーパーがある。
みぎにまがると、スーパーがある。[PM]

Cette forme se construit avec un verbe à la forme neutre, que l'on fait suivre de la particule と, rien de bien sorcier.

La forme en 〜なら

On utilise cette construction pour exprimer quelque chose comme « s'il s'agit de... » ou « au cas où... » :

Si ça ne marche pas quand tu pousses, essaie en tirant.
押しても だめなら、引いて見な。
おしても だめなら、ひいてみな。[Proverbe]

Si tu veux acheter un ordinateur, va à Akihabara.
コンピューターを 買うなら、秋葉原に 行きなさい。
コンピューターを かうなら、あきはばらに いきなさい。[HN]

La forme en 〜たら

C'est aussi un conditionnel, dont le sens est proche de celui exprimé par 〜えば. Il se construit à partir de la forme en 〜て des verbes (ex. : 食べる → 食べて → 食べたら, する → して → したら, 来る → 来て → 来たら, etc.).

Les détails

Parmi toutes ces formes, il est souvent difficile pour le débutant de choisir la bonne dans une situation donnée. Voici quelques nuances de sens qui permettront d'éviter les erreurs les plus grossières.

Forme en 〜と

Cette forme correspond à une succession d'événements liés mais pas forcément par une relation de conséquence (ou de cause à effet). On pourrait dire que ça s'apparente à « quand » autant qu'à « si ». Pour reprendre l'exemple 右に曲がると、スーパーがある : si on tourne à droite on tombe sur un supermarché (on peut pas le rater), mais il est là que l'on tourne ou pas [PM].

La forme en 〜と peut aussi exprimer une certaine soudaineté, voire une surprise :

En ouvrant la porte, on voit le mont Fuji.
ドアを 開けると、富士山が 見えます。
ドアを あけると、ふじさんが みえます。[JFS]

Ce n'est pas vraiment l'action d'ouvrir la porte qui fait apparaître le Fuji, mais au contraire on ressent une certaine surprise en le voyant.

Il est à noter que le conditionnel en 〜と, bien que servant justement à exprimer la succession d'événements a priori non liés, ne peut pas être employé quand le lien entre les événements est déterminé par la volonté de quelqu'un. Je suis bien conscient que ceci est incompréhensible, donc voici un exemple de ce qu'il ne faut pas faire :

Demain, s'il fait beau, j'irai à la piscine.
朝天気が いいと プールに 行きます。
あしたてんきが いいと プールに いきます。[NS]

Le lien entre le beau temps et la piscine est une décision du locuteur, et dans ce cas la forme 〜と est incorrecte. On lui préfèrera :

朝天気が いいなら プールに 行きます。
あしたてんきが いいなら プールに いきます。

Forme en 〜えば

On peut utiliser cette forme sans deuxième partie de phrase, comme une suggestion forte (attention, c'est limite impoli, donc à n'utiliser qu'à l'oral et en sachant ce qu'on fait) :

- Tu me prêtes ton crayon ?
ペン かして くれない?
- Et si tu t'en achetais un ?
自分で 買えば。
じぶんで かえば。[PM]

De même, lorsqu'on utilise la forme en 〜えば suivie de いいのに, on signifie une suggestion. C'est plus poli (même si ce n'est pas encore terrible), ça suggère un peu un « tu ferais mieux de... » :

- Je travaille tard tous les soirs, je suis fatigué.
毎日 遅くまで 勉強を して 眠い。
まいにち おそくまで べんきょうを して ねむい。
- Tu ferais mieux de te coucher tôt.
早く 寝れば いい のに。
はやく ねれば いい のに。[PM]

Forme en 〜たら

Attention, cette forme peut revêtir deux sens bien différents. Quand la phrase principale est au présent (forme non-accomplie), c'est un conditionnel normal. Mais quand la principale est au passé (forme accomplie), elle prend le sens de « alors que... », et introduit un élément inattendu :

Hier, alors que j'étais à la bibliothèque, j'ai rencontré mon prof.
昨日 図書館に いったら 先生と 出会った。
きのう としょかんに いったら せんせいと であった。[PM]

(Sous-entendu : c'est fortuit, je ne m'y attendais pas, quel manque de bol.)

Comment choisir ?

Grave question, à laquelle il n'existe apparemment pas de réponse claire (sinon, où serait l'intérêt ?). Quelques éléments de réponse, cependant, ont été énoncés, apparemment au feeling, concernant les nuances.

Les formes 〜えば et 〜なら sont réservées à un « vrai conditionnel », c'est-à-dire à la traduction la plus stricte de « si je faisais ceci, il se passerait cela », où la condition est réellement hypothétique (voire irréelle), alors que les deux autres formes peuvent prendre un sens plus proche de « quand je fais ceci... » [XG & NS].

Si on me dit « Feu ! », je tirerai.
「撃て!」と言われたら撃ちます。
「うて!」といわれたら うちます。[NS]

Si on me dit « Feu ! », je tirerai.
「撃て!」と言われれば撃ちます。
「うて!」といわれれば うちます。[NS]

La première forme peut également se traduire par « Quand on me dira « Feu ! », je tirerai. », avec la nuance que l'on sait déjà que cela va se produire.

Dans le même ordre d'idées, on se gardera d'utiliser 〜たら ou 〜と lorsque la conséquence se déroule en même temps que la cause (ou l'hypothèse), puisque ces deux formes impliquent une certaine succession des événements mis en jeu :

Si tu manges des spaghetti, mange avec une cuillère et une fourchette.
スパゲッティを食べたらスプーンとフォークで食べなさい。
スパゲッティをたべたらスプーンとフォークでたべなさい。[NS]

Les actions de manger des spaghetti et de manger avec une cuillère et une fourchette étant simultanées, on utilisera plutôt une forme 〜なら.

Mots et expressions utiles

« Si »

Il n'y a pas vraiment de mot pour traduire la conjonction « si » en japonais, puisque les quatre constructions évoquées plus haut traduisent la conditionnelle en entier. Cependant, on peut spécifier un peu la condition.

Si par exemple on veut dire que la condition est peu probable, on peut la faire précéder de もし (si jamais...), voire de 万一【まんいち】. Typiquement le mot utilisé dans les notices : si jamais, par malheur, l'appareil venait à tomber en panne... [PM]

L'utilisation de もし permet également de différencier les deux sens (« si » et « quand ») de la forme en 〜たら.

« Si ça se trouve »

Plusieurs moyens d'exprimer cette locution existent, et sont basés sur le conditionnel. Nous avons もしかすると, もしかしたら, par exemple :

- Tu sais, Akiko... Elle ne répond pas au téléphone !
明子はね、電話に 出ないのよ!
あきこはね、でんわに でないのよ!
- Ah bon ? Si ça se trouve, elle est en vacances...
本当?もしかするとね、休んでいるの かも知れない。
ほんとう?もしかするとね、やすんでいるの かもしれない。[NS]

Pour exprimer ce « si ça se trouve... », on a aussi les locutions toutes faites ひょっとしたら et ひょっとすると [PM].

すると

Cette forme est, vous l'aurez remarqué, la forme conditionnelle en 〜と du verbe する. Mais elle a un sens très particulier : elle indique deux actions qui s'enchaînent sans lien causal, mais avec un effet de surprise.

J'ai ouvert la porte du frigo pour prendre du lait. Et là, un énorme cafard est apparu.
ミルクを取るのに 冷蔵庫のドアを 開けました。 すると、大きいゴキブリが現れました。
ミルクをとるのに れいぞうこのドアを あけました。 すると、おおきいゴキブリがあらわれました。[NS]

ならば

On peut employer 〜ならば à la place de 〜なら pour former un conditionnel (cette forme est un peu plus polie). Mais on peut surtout utiliser ならば en début de phrase, pour exprimer quelque chose comme « puisqu'il en est ainsi » ou « dans ce cas ».


Accueil du 今週の先生.

Estat Valid HTML 4.01! Valid CSS!

Dernière modification : $Date: 2000/07/04 21:16:17 $