今週の先生:第四週

Sujet de la semaine :
Images et comparaisons

Le sujet de cette semaine regroupe différents moyens d'imager un discours : images et comparaisons. Mais on abordera aussi quelques expressions idiomatiques « toutes faites » qui dérivent de ces constructions.

Nous abordons donc les formes 〜ほど, 〜[の]ように, 〜らしい, 〜ごとく, 〜ぐらい, 〜みたい, 〜っぽい et 〜なりに.

Les principes

Formes 〜ほど et 〜ぐらい

Ces formes se traduisent en gros par « au point de ». On les forme en plaçant ほど ou ぐらい directement après un verbe ou un adjectif en 〜い :

Rire à s'en décrocher la mâchoire.
齶が 外す ほど 笑う。
あごが はずす ほど わらう。[LM]

目に 入れても 痛くない ぐらい 可愛い。
めに いれても いたくない ぐらい かわいい。[PM]

Le deuxième exemple est plus ou moins intraduisible. Littéralement, ce serait quelque chose comme « mignon au point que même si on se le rentrait dans l'oeil ça ferait pas mal. ».

Forme en 〜のよう[に/な/だ]

Cette construction est la plus proche du « comme » ou « on dirait » français. Elle s'utilise souvent avec un 丸で【まるで】 en début de phrase, pour insister (« tout comme » ou « on dirait vraiment ») :

Keiko joue du piano depuis toute petite, et elle a de très belles mains. On dirait vraiment des petits poissons blancs.
桂子は 子供時代から ずっと ピアノを 弾いていて、手が すごくき れいなんです。丸で、白魚のようです。
けいこは、こどもじだいから ずっと ピアノを ひいていて、てが す ごくきれいなんです。まるで、しらうおのようです。[NS]

(Note culturelle : les « shirauo », ou petits poissons blancs, sont réputés pour être très jolis.)

La forme 〜のよう peut s'employer comme un adjectif en 〜な (ci-dessus), mais aussi comme un complément de manière :

Comme son père, Masahiro joue bien au go.
まさひろが お父さんのように 囲碁が 良くできます。
まさひろが おとうさんおように いごが よくできます。[NS]

La forme en 〜みたい

Cette forme a un sens très proche de celui de la forme en 〜のよう[に/な/で], mais elle est plus employée à l'oral.

Mon frère s'est laissé pousser les cheveux et les a teints en blond. Maintenant on dirait vraiment une fille.
内の弟は 髪を延ばして、金髪に染めた。もう、女みたいんだよ。
うちのおとうとは かみをのばして、 きんぱつにそめた。 もう、おんなみたいんだよ。[NS]

Comme pour 〜のよう, みたい peut être considéré comme un adjectif en 〜な, et à ce titre devenir l'adverbe みたいに.

La forme en 〜みえる

Cette forme s'emploie après un adverbe (ou un mot qui en tient lieu) et a le même sens que 〜みたい, sauf qu'il y a une certaine connotation de « ça ressemble à... / ça a l'air de... mais en fait ce n'est pas le cas. » :

Elle s'est déguisée, et elle a l'air mignonne.
変装して 可愛く みえる。
へんそうして かわいく みえる。[PM]

La forme en 〜ごとく

Cette forme est assez peu répandue. Elle s'emploie le plus souvent après un nom, et se traduit tout simplement par « comme ». Mais comme elle est assez littéraire, on la traduira plutôt par « tel un... » ou quelque chose comme ça.

La forme en っぽい

Cette forme, placée après un nom ou un adjectif en 〜な, donne un adjectif en 〜い signifiant « qui fait... » :

Kyoko a beau avoir vingt ans, elle fait vraiment gamine. きょうこは 二十歳ですが、本当に 子供っぽいですね。
きょうこは はたちですが、ほんとうに こどもっぽいですね。[NS]

Attention, cette forme est assez familière et facile à utiliser, mais légèrement péjorative (cf. exemple typique ci-dessus).

La forme en 〜らしい

Cette forme, qui donne un adjectif en 〜い, s'accole après un nom, un adjectif en 〜な (sans le な), un verbe ou un adjectif en 〜い. Ses sens sont multiples. Les plus courants sont « il paraît que... » et « avoir l'air de... », mais il faut savoir que lorsque les deux éléments comparés sont les mêmes, il s'agit en fait d'insistance. J'ai du mal à formuler ce concept, donc voici un exemple : 女らしい, appliqué à un homme, se traduira par « comme une femme » ou « efféminé » ; appliqué à une femme, en revanche, il signifira « très féminine » [NS]. Autre exemple : あなたらしい donnera « c'est tout toi, ça... » [XG].

La forme en 〜なりに

Cette forme s'accole à un nom (désignant le plus souvent une personne ou un ensemble de personnes), et se traduit par « à la manière de » :

À la manière des japonais, à la japonaise
日本人なりに
にほんひんなりに [LM]

Les détails

Forme en 〜みたい

Apparemment ce n'est pas la forme volitive du verbe 見る, donc il on l'emploie uniquement en kanas (l'écriture 見たい est donc à proscrire). De même, comme 〜みたい est une forme un peu familière, on ne l'emploiera pas après un verbe à la forme 〜ます. [NS]

On n'utilise pas de forme négative pour 〜みたい (〜みたいではない est incorrect). Le sens le plus proche de « on ne dirait pas une femme » est obtenu en traduisant par « on dirait que ce n'est pas une femme » : 女じゃないみたい.

Une expression toute faite avec 〜みたい : 馬鹿みたい【ばかみたい】, « avoir l'air con » (en un peu moins vulgaire, mais méfiance tout de même).

〜ほど ou 〜ぐらい ?

Comment choisir entre ces deux formes ? La nuance est subtile. D'après [ÉC], ほど signifie « jusqu'au point de », avec une nuance de limite assez précise. La forme ぐらい signifie plus « ou quelque chose du genre », et permet de rendre un peu plus vague ce à quoi elle s'applique.

Forme en 〜っぽい

Attention au faux-ami ! いろっぽい ne se traduit pas par « coloré, flashy » mais par « sexy ». Méfiance...

Autres exemples

C'est tellement bon que les joues m'en tombent. (Trad. litt.)
頬っぺたが 落ちる程 美味しい。
ほっぺたが おちるほど おいしい。[NS]

Bête comme ses pieds.
馬鹿たれ。
ばかたれ。[FJ]


Accueil du 今週の先生.

Estat Valid HTML 4.01! Valid CSS!

Dernière modification : $Date: 2000/07/04 21:16:26 $