今週の先生:第七週

Sujet de la semaine :
Comparatif et superlatif

Cette semaine, le KNS porte sur les comparatifs et les superlatifs. Ce sujet est relativement restreint, donc on déborde un peu sur des sujets qui s'en approchent plus ou moins.

Nous abordons donc les formes 〜は〜より et 〜よりも〜のほうが pour le comparatif, 最も【もっとも】, 最〜 【さい〜】et 一番【いちばん】 pour le superlatif, et les verbes 過ぎる【すぎる】 et 限る【かぎる】pour le reste. Plus quelques autres glanées au fil de l'eau.

Les principes

Le comparatif

Pour un adjectif en 〜い ou en 〜な, le comparatif s'exprime au choix à l'aide de la construction 〜は〜より ou de 〜よりも〜のほうが. Attention, l'ordre des comparés est inversé dans ces deux formes : « A est plus XXX que B » donnera AはBよりXXXです, mais BよりもAのほうがXXXです.

Le Japon est plus chaud que la France.
日本は仏蘭西より暑いです。
にほんはフランスよりあついです。[PM]

Je préfère lire des romans que des mangas.
漫画よりも、本を読むほうが好きです。
マンガよりも、ほんをよむほうがすきです。[PM]

Le superlatif

Il n'existe pas à proprement parler de superlatif en japonais. Cependant, on peut former des expressions dont le sens est en gros équivalent à celui d'un superlatif en français, en utilisant 最も【もっとも】 ou 一番【いちばん】

Ushuaïa est la ville la plus au sud du monde.
ウシューアヤは世界の最も南にある町です。
ウシューアヤはせかいのもっともみなみにあるまちです。[PM]

On dit que c'est le meilleur sushiya de la ville.
この寿司屋はこの町で一番美味しいと言われています。
このすしやはこのまちでいちばんおいしいといわれています。[PM]

Quant à la différence de sens... Elle est fine. Littéralement, 最も signifie « l'extrême, le plus », 一番 signifie « le premier » [JMD].

Il existe également une autre cnstruction pour le superlatif, mais elle est moins générale. Elle est basée sur le même kanji 最 que dans 最も, et ne s'emploie qu'avec certains adjectifs en kanji. Ainsi, on a 最高【さいこう】 le meilleur, 最低【さいてい】 le pire, 最初【さいしょ】le premier, 最終【さいしゅう】 le dernier, 最後【さいご】le dernier (litt. « le plus derrière »), 最悪【さいあく】 le plus mauvais, 最強【さいきょう】le plus fort, 最小【さいしょう】 minimum, 最大【さいだい】 maximum, 最近【さいきん】 récemment, 最新【さいしん】 le plus récent, 最上【さいじょう】 le meilleur, 最良【さいりょう】 le mieux, 最善【さいぜん】 le mieux, 最適【さいてき】 optimum [JMD, XG & LM].

Les expressions dérivées

C'est le top

Les Japonais n'échappent pas aux dialectes de jeunes, friands de superlatifs et d'emphase. Ainsi, on peut traduire « super, hyper, extra, etc. » par le préfixe 超【ちょう】[JMD]. Par exemple : 超元気【ちょうげんき】 se traduit par « la super forme ». Dans la même veine, on a le préfixe 激【げき】, qui est aussi argotique que 超 mais peut-être un peu moins « djeune » [PM].

Trop c'est trop

On traduit « trop » par le verbe 過ぎる【すぎる】, qui signifie « dépasser » et qu'on emploie (après un radical de verbe ou d'adjectif en 〜い).

J'ai trop mangé, et du coup j'ai mal au ventre.
食べ過ぎたから、お腹が痛くなちゃった。
たべすぎたから、おなかがいたくなちゃった。[LM]

Il fait trop chaud aujourd'hui !
今日暑過ぎるナァ!
きょうあつすぎるナァ![LM]

Attention, ce verbe ne doit pas s'utiliser à la forme négative, car il change de sens : に過ぎない a le sens de « n'est rien d'autre que » [LM].

Y'a pas mieux

Le verbe 限る【かぎる】, qui en soi veut dire « limiter », peut s'employer (après un nom) pour traduire l'expression « rien ne vaut... ».

Quand il fait chaud, rien ne vaut une bière fraîche.
暑い時、冷たいビールに限る。
あついとき、つめたいビールにかぎる。[LM]

Cette forme s'emploie pour exprimer ce qui est le plus approprié à un contexte. On l'utilise donc en général quand il y a un contexte qui vient avant (même s'il n'est pas forcément dans la même phrase) [LM].


Accueil du 今週の先生.

Estat Valid HTML 4.01! Valid CSS!

Dernière modification : $Date: 2000/07/10 21:41:24 $