今週の先生:第八週

Sujet de la semaine :
Trucs en vrac

Pour cause de vacances, de chaleur, de fatigue ou d'autre, le groupe a été très calme cette huitième semaine de KNS. Comme en plus aucun sujet n'a été lancé, on se retrouve avec un KNS où on va mettre un peu de tout et de rien, des points de grammaire intéressants glanés ça et là au cours des dernières semaines.

Pas vraiment de structure pour ce KNS, donc.

Claude et Dominique sont dans un bateau...

Comment savoir si un prénom est masculin ou féminin ? Et comment savoir si un nom est en fait un prénom ou un nom de famille ? Quand on ne connaît pas intimement le Japon et le japonais, il est assez difficile de répondre, et il n'existe pas vraiment de règle générale. On peut cependant énoncer quelques principes, qui dont souvent vérifiés.

Déjà, on peut signaler que les prénoms se terminant par 子【こ】 sont toujours des prénoms féminins. Ainsi, 直子【なおこ】, 祐美子【ゆみこ】, 雪子【ゆきこ】, よこ, ゆこ, しほこ sont des prénoms féminins (je ne connais pas les kanji pour tous...) [Ac].

Il faut cependant prendre garde que le こ employé soit bien le 子, parce que si c'en est un autre, ou si c'est la deuxième syllabe d'un kanji, la règle ne s'applique plus [JGB] : par exemple, 晴彦【はる・ひこ】 est un prénom masculin (le « ・  » sépare ici les lectures des deux kanji)... Mais [ÉC] nous dit que de plus en plus de prénoms féminins ne portent même plus le 子 final (histoire d'embrouiller les choses). Il nous signale également que le kanji 美【み】 est assez fréquent en fin de prénom féminin.

La pupart des prénoms se terminant par い sont masculins, mais ce n'est pas une règle absolue. Donc, appliquer avec modération.

Pour les noms de famille, il existe un certain nombre de très courants : 田中【たなか】, 山田【やまだ】, 竹田【たけだ】, 山口【やまぐち】, 山本【やまもと】, 上田【うえだ】, 石川【いしかわ】, etc.

Étranges kana

[XG] tombe parfois, dans des manga ou des magazines, sur des caractères bizarres, auxquels on n'est pas habitués. En particulier, on lit des kana agrémentés du diacritique ゛, qui transforme く en ぐ (je sais pas si ça a un nom, ce truc-là ; les mots « ten-ten » et « dakuten » ont été évoqués). Par exemple, う゛. Apparemment le problème se pose avec les kana い, え et な. (Je ne sais pas saisir ces caractères dans mon éditeur, donc j'ai essayé de faire au mieux...)

Pour le い゛ et le え゛, il s'agit d'une manière de noter le son « V ». Il paraît que même les japonais n'arrivent pas à le prononcer, mais au moins ça leur permet de reconnaître que c'est un mot étranger [PM].

Apparemment (d'après [PM]), な゛ serait une pure convention typographique qui n'a pas de prononciation, ou alors un truc comme « hnna », mais de toute façon il ne viendrait à l'esprit de personne de le prononcer.

D'après [JGB], ce serait aussi une manière de « parler enrhumé », de bêbe gu'on a du bal à z'egzbrimer en français avec le dez bouché, on lit dans un Ranma 1/2 qu'Akane, la bouche pleine d'eau, prononce あだじがぶばりまず, ce qui doit vouloir dire あたしがんばります (je fais de mon mieux).

La forme 〜とけ

[XG], encore lui, s'interroge sur cette forme qu'il rencontre au fil de ses lectures. [NS] et [PM] nous font part de leurs réflexions, qui se confirment entre elles : il s'agit en fait d'un dérivé de la forme 〜て おく, qui signifie en gros « faire 〜 en avance » ou « en prévision de ce qui va suivre ». Cette construction se contracte souvent en 〜とく, dont une forme d'impératif est 〜とけ.

La forme 〜とけ est donc une forme d'impératif, à connotation de « t'as intérêt de... », ou de « fais ça, ou sinon... ».


Accueil du 今週の先生.

Estat Valid HTML 4.01! Valid CSS!

Dernière modification : $Date: 2000/07/17 20:51:18 $