今週の先生:第九週

Sujet de la semaine :
KNS de l'été

Ben c'est comme pour le KNS-7 précédent, la chaleur, les vacances, les absences et tout ça ont fait que le groupe a vraiment été calme et détendu pendant deux mois. Plein de sujets ont été abordés, mais aucun n'a été traité suffisamment à fond pour justifier un KNS à lui tout seul. Après presque deux mois d'inactivité, voici donc le deuxième KNS de trucs en vrac.

Les noms des pays

[PM] En japonais, seuls quelques pays ont leur nom directement en kanji : la Chine 中国【ちゅうごく】 , la Corée 韓国【かんこく】 et la Corée du Nord 北朝鮮【きたちょうせん】 .

Les autres noms de pays sont généralement transcrits en katakana : ainsi, la France, les États-Unis, les Philippines, l'Australie deviennent フランス, アメリカ, フィリピン, オーストラリア.

Cependant, on utilise aussi des kanji pour ces pays-là. Il s'agit parfois de transcriptions phonétiques en kanji des noms originaux, parfois d'appellations plus symboliques. Ainsi les États-Unis sont le pays du riz 米【ベイ】 , la France celui du Bouddha 仏【フツ】 (allez comprendre), l'Angleterre est le pays héroïque 英【エイ】, l'Allemagne est le pays de la solitude 独【ド】, les Pays-Bas sont le pays de l'orchidée 蘭【ラン】etc. Le Japon est soit le pays de l'harmonie 和【ワ】 soit celui du jour 日【ニチ】.

Ces kanji sont parfois des abréviations du nom complet du pays : la France est alors 仏蘭西【フラン ス】, l'Allemagne 独逸【ドイツ], les Pays-Bas sont 和蘭【オランダ】.

[JMD] nous explique tout ceci : historiquement, la plupart des transcription en kanji des noms de pays occidentaux date du début de l'ére Meiji. À cette époque, la tendance était de créer un terme en kanji pour rendre chacun des mots occidentaux et de trouver un transcription phonétique à base de kanji pour chacun des nom de pays occidentaux. Ensuite la tendance a changé et on a plutôt utilisé la transcription en katakana pour tous les mots étrangers. On n'utilise donc plus guère les kanji de pays, sauf dans des expressions consacrées par l'usage (par exemple, « dictionnaire franco-japonais » se dit 仏和辞典【ふつわじてん】). Les journaux utilisent également beaucoup ces kanji (ou du moins ces appellations, quand il s'agit de journaux télévisés ou radiophoniques) [XG].

Quelques autres, en vrac, cités par [TB], [LM] et d'autres : Italie 伊【イ】, Taiwan 台湾【タイワン】, Australie 豪州 ou 豪州 【コウシュウ】 , Hong Kong 香港【ホンコン】, Russie 露【ロ】, Inde 印【イン】, Espagne 西班牙 【スペイン】, Portugal 葡萄牙【ポルトガ ル】.

自動詞【じどうし】 ou 他動詞【たどうし】 ?

Ou, en français : comment reconnaître un verbe transitif d'un verbe intransitif :? Il existe en effet en japonais les verbes de type 自動詞【じどうし】, intransitifs, que nous appellerons 自, et les verbes de type 他動詞【たどうし】, transitifs, que nous appellerons 他. Mais il n'est pas toujours évident de reconnaître à vue un verbe et de le classer dans la bonne catégorie, à tel point qu'il n'est pas certain qu'on puisse le faire à coup sûr (sauf à apprendre par cœur tous les verbes).

Ce qui vient nous aider, cependant, est que la plupart du temps un verbe 自 est couplé à un verbe 他. Par exemple, on a le couple de verbes 回る【まわる】 (自), qui signifie « tourner » et 回す【回す】 (他), qui signifie « faire tourner ». De même, on a 閉まる【しまる】 (自), signifiant « se fermer » ou « être fermé », et 閉める【しめる】 (他), signifiant « fermer » (transitif). Et voici donc les deux « trucs » magiques, énoncés par [FD] et [MM] :

Attention ! Ceci n'a pas été vérifié en profondeur ! Ces quelques « règles » n'ont été énoncées que sur quelques exemples, et nous n'avons pas trouvé immédiatement de contre-exemple flagrant. Mais ça ne veut pas dire qu'elles sont correctes, et il ne faudrait en aucun cas leur faire une confiance aveugle... D'ailleurs, si vous avez des contre-exemples, énoncez-les, qu'on corrige de suite :-)


Accueil du 今週の先生.

Estat Valid HTML 4.01! Valid CSS!

Dernière modification : $Date: 2000/09/18 18:50:27 $